08 fevereiro 2014

Bacana da Semana: 12 palavras de outros idiomas que não possuem traduções literais

Todos os idiomas possuem seu próprio uso particular das palavras, de expressões populares e de frases que simplesmente não podem ser traduzidas ao pé da letra para o português, pois perderiam o sentido ou ficariam muito estranhas. O significado da junção dos mais variados caracteres em muitas línguas é bastante abrangente, porém em alguns casos só pode ser encontrado e totalmente entendido no contexto do idioma original.

O Bacana da Semana de hoje traz um post superinteressante que Ian Castelli escreveu para o site Megacurioso. Veja a seguir 12 palavras que não possuem traduções exatas para o português e que dificilmente conseguiríamos incorporar em nossas conversas cotidianas.

1 – Do alemão: Waldeinsamkeit

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Um sentimento de solidão ao estar envolto pelas árvores e em contato com a natureza. O poeta Ralph Waldo Emerson escreveu um poema sobre esse tipo de sensação. 


2 – Do italiano: Culaccino

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

A marca de água que um copo gelado deixa quando é posto sobre as mesas – agora você pode descrever aquelas marquinhas de água. 

3 – Do esquimó: Iktsuarpok

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Aquela sensação de que alguém está chegando e faz com que você vá verificar constantemente se há pessoas do lado de fora (também indicando um pouco de impaciência).

4 – Do japonês: Komorebi

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Uma palavra poética que os japoneses têm para descrever quando a luz do sol é filtrada pelas folhas das árvores antes de chegar ao chão, criando aquelas sombras e buracos de luminosidade. 

5 – Do russo: Pochemuchka

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Termo para nomear aquelas pessoas que simplesmente fazem perguntas demais sobre qualquer tipo de assunto, os "perguntadores".

 6 – Do espanhol: Sobremesa

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Opa! Apesar de possuirmos essa palavra no português, o significado não é o equivalente na Espanha. Por lá, sobremesa é aquele momento em que conversamos com as pessoas que almoçaram e jantaram com a gente após termos terminado as refeições.

7 – Do indonésio: Jayus

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Uma gíria popular para definir o instante em que alguém conta uma piada muito ruim ou sem qualquer senso de humor, porém que mesmo assim as pessoas não conseguem evitar rir.

8 – Do havaiano: Pana Poo

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Sabe quando você esquece o lugar das chaves do carro, de casa ou qualquer outra coisa e leva os dedos à cabeça e faz aquele esforço para se lembrar? Pois é, os havaianos possuem uma palavra para essa atitude: panna poo.

9 – Do francês: Dépaysement

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Esse é o sentimento de não pertencer a um país ou cultura, de quando você se sentir deslocado de sua origem ou um imigrante em qualquer lugar.

10 – Do urdu: Goya

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Essa palavra é um tanto complexa, pois é normalmente utilizada para analisar as narrativas de histórias, se elas são capazes de criar um bom suspense e um senso de descrença do que pode ocorrer nas próximas páginas.

11 – Do sueco: Mangata

Fonte da imagem: Reprodução/Huffing Post

Essa palavra descreve aquele caminho de luz que a Lua cria com seu reflexo sobre a água do mar.

12 - Do português brasileiro: Cafuné

Fonte da imagem: Reprodução/Carlos Romero

Opa! E para finalizar, uma palavra brasileira na lista. Esse termo todos nós já conhecemos e gostamos de receber, aqueles carinhos de mãe na cabeça.
__

Estas foram as palavras que não possuem traduções literais e caso queira conferir mais outras palavras, você pode ler o post original do Megacurioso, clicando aqui

Até mais!

2 comentários:

  1. Que legal, só conhecia a palavra brasileira!

    Os alemães tem palavras pra tudo, incrivel! Eles tem palavras até pra descrever o cheiro de perfume que outra pessoa deixa ao passar

    ResponderExcluir
  2. Demais! Muito interessante essa lista de palavras sem tradução.

    Abraço!
    http://constantesevariaveis.blogspot.com.br/

    ResponderExcluir